Unhoused and Housing unstable Vietnamese seniors gather on the streets in Little Saigon, communing with each other and preferring that "freedom" over shelters. Severe rent burdens, an aging population, and low labor force participation are factors that have increased homelessness risk in this population.
Homelessness
在聖蓋博谷,為尋找可負擔住房的弱勢華人移民所設的「家庭旅館」或「寄宿屋」已存在多年。
對新來者而言,這些地方往往是落腳的第一站;
對年長者而言,則可能成為人生的最後一個住所。
有些人已在同一間寄宿屋住了數十年,早已對他人難以接受的惡劣環境認命。
這些寄宿屋狹窄、危險、缺乏尊嚴,
但同時也是一張脆弱的安全網,讓許多長者免於流落街頭。
In Santa Clara county, many face a silent struggle: staying healthy, without shelter, and with limited resources. Rosa Maria lives in a makeshift tent with her six dogs and relies on mobile clinics to get regular checkups.
商家歇業與居民流失正重塑華埠面貌,侵蝕著社區的情感連結與身心健康。
Advocates in Sacramento say domestic violence is one of the leading drivers of homelessness for women, particularly Black women, who already face disproportionate barriers in housing and health care. Women leaving abusive partners often have few safe places to go, and the trauma compounds when children are involved.
Store closures and displacements are reshaping Chinatown and eroding the community’s emotional and physical well-being.
Two distinct neighborhoods reveal the fallout of the city’s rising RV crisis and the lives caught in between.
In the San Gabriel Valley, boarding houses for vulnerable Chinese immigrants in search of affordable housing have operated for years. For new arrivals, these places are often the first stop. For elders, they can become the last. Some have lived in the same rooming houses for decades, resigned to conditions others would never accept. These rooming houses are cramped, unsafe, and undignified. Yet they are also a fragile safety net, keeping many elders from ending up on the street.
Dozens of homeless families face evictions due to a controversial city policy that limits family shelter stays to 90 days.